본문 바로가기

전체 글

교정교열의 방법론 023. 드러냄표로 작은따옴표를 사용하라 [원문] 가장 기억에 남는 수업 중 하나는 동독 출신인 볼프강 레온하르트 Wolfgang Leonhard 교수가 가르친 "소련의 역사"였다. [풀이] 문장 부호 사용 규정에 따르면 큰따옴표는 주로 대화나 인용 등에 사용하고, 작은따옴표는 따온 말 가운데 다시 따온 말이 있거나 마음 속으로 한 말, 강조 등의 상황에 사용한다. [교열 제1안] 지금까지 내 기억에 남아 있는 수업 중 하나는 동독 출신의 볼프강 레온하르트 Wolfgang Leonhard 교수가 가르친 '소련의 역사'이다. | 글말닷컴 http://www.geulmal.com 더보기
교정교열의 방법론 022. 문맥에 맞는 역주를 개발하라 [원문] 어머니에게 다행스럽게도 야구장에는 예일대에서 법학교수로 재직했던 월리엄 하워드 태프트William Howard Taft(법률가이자 정치가,미국의 27대 대통령)를 위해 고안된 두 배 크기의 좌석이 본류 뒤쪽에 있었다. [풀이] 저자들이 흔히 저지르는 실수 가운데 하나로 저자의 배경지식과 독자의 배경지식을 동일시하는, 이른바 의미 공유에 대한 착각을 들 수 있다. 위의 예문에서 미국 독자가 아닌 이상 윌리엄 하워드 태프트가 뚱뚱한 인물이라는 사실은 생략할 수 없는 신정보에 속한다. 따라서 역자는 원문의 내용을 번역하는 과정에서 의미 전달이 쉽지 않을 경우에 문맥에 맞는 역주를 반드시 개발해야 한다. [교열 제1안] 어머니에게는 다행스럽게도 예일대 야구장에는 법대 교수로 재직했던 월리엄 하워드 태프.. 더보기
교정교열의 방법론 021. 가운뎃점을 활용하라 [원문] 세계가 미국을 주시하고 있었으며, 공화, 민주 양당은 이 난국에 대처해야 했다. [풀이] 반점은 같은 자격의 어구를 열거할 때 쓰고, 가운뎃점은 열거된 여러 단위가 대등하거나 밀접한 관계임을 나타낼 때 쓴다. 위의 경우에 대등절을 연결할 때 사용한 반점 뒤에 또 다시 반점을 사용하는 것은 바람직하지 않다. 반점을 대신해 가운뎃점을 사용하는 것이 좋다. [교열 제1안] 세계가 미국을 주시하고 있었고, 공화 · 민주 양당은 이 난국에 대처해야 했다. [교열 제2안] 세계가 미국을 주시하고 있는 상황에서 공화, 민주 양당은 이 난국에 효과적으로 대처해야 했다. | 글말닷컴 http://www.geulmal.com 더보기
교정교열의 방법론 020. 외국인의 middle name을 생략하지 말라 [원문] 조지 부시 대통령은 흑인들에게는 신경 쓰지 않습니다. [참고] George Bush doesn't care about black people. [풀이] 서양인은 이름(first name)을 앞에 쓰고 성(last name)을 뒤에 쓴다. 이름과 성 사이에는 세례명을 쓰거나 존경하는 사람의 이름을 쓴다. 이를 middle name이라고 하는데, 기념하는 의미가 강하므로 생략해도 무방하다. 특히 피카소나 사라사테처럼 middle name이 긴 경우에는 생략하지 않을 수 없을 것이다. 그런데 생략할 수 없는 경우도 있다. 실례로 미국의 43대 대통령 조지 W. 부시는 아버지와 이름뿐만 아니라 성도 같다. 따라서 반드시 middle name을 써야 하는데, 이니셜로 써도 무방하다. 즉 아버지 조지 허버.. 더보기
교정교열의 방법론 019. 텍스트만 보지 말고 컨텍스트를 봐라 [원문] 보스턴에서 열린 민주당 전당 대회에서 케리는 전 동료 선원을 초대하고 거수경계를 하며 대통령 후보자 지명권을 수락했다. "저는 존 케리입니다. 임무를 말씀해주십시오." [참고] At the Democratic National Convention in Boston, Kerry invited former shipmates and accepted the nomination with a salute. "I'm John Kerry, and I'm reporting for duty." [풀이] 위의 참고문을 번역할 때, "former shipmate"를 "전 동료 선원"으로 번역하면 존 케리는 전직 선원이 되고 만다. 또한 "reporting for duty"를 "임무를 말해주세요."로 번역하면 존 케리는.. 더보기
교정교열의 방법론 018. 군더더기 표현을 피하라 [원문] 한글날 큰 잔치를 통해 한글 창제의 의미를 다시금 되새기게 하시고 [풀이] '되새기다'는 "지난 일을 다시 떠올려 골똘히 생각하다."를 뜻하는 말로서 그 앞에 놓인 '다시금'은 군더더기 표현이다. 군더더기 표현(Pleonasm)이란 의미가 유사한 말을 반복 사용하는 비경제적 또는 잉여적 표현을 가리키는 말이다. 현행 학교 문법에서는 이를 자연스럽지 않은 표현으로 규정하지만 국립국어원에서는 군더더기 표현이 일상적인 언어생활에 깊숙이 침투해 있음을 감안하여 그 사용을 일부 묵인하고 있다. 그러나 그것이 올바른 언어습관이 아니라면 방치할 것이 아니라 바로잡는 것이 당연한 일일 것이다. [교열 제1안] 한글날 큰 잔치를 통해 한글 창제의 의미를 되새기게 하시고 | 글말닷컴 http://www.geulm.. 더보기
교정교열의 방법론 017. 띄어쓰기는 꼭 사전을 참고하라 [원문] 우리 말과 글을 더욱 갈고 닦게 하소서. [풀이] '우리 말'과 '우리말'은 다르다. 전자는 "우리가 하는 말"을 뜻하고, 후자는 우리나라의 말이란 뜻으로, '한말'을 가리킨다. '우리 글'과 '우리글' 또한 마찬가지다. 전자는 "우리가 쓰는 글"을 뜻하고, 후자는 우리나라의 글자라는 뜻으로, '한글'을 가리킨다. '한말'과 '한글'을 뜻하는 '우리말'과 '우리글'을 붙여 써야 하듯이 '갈고닦다' 또한 한 단어이므로 붙여 써야 한다. [교열 제1안] 우리말과 우리글을 더욱 갈고닦게 하소서. | 글말닷컴 http://www.geulmal.com 더보기
[스크랩] 관련부처 ‘바로잡기’ 진땀 2일 배포된 이명박 대통령의 신년연설 원고에 실무자의 '오타(誤打)'로 사실과 다른 내용이 포함되는 바람에 관련 부처 공무원들이 바로잡느라 진땀을 흘리는 해프닝이 벌어졌다. "금년부터 근로장려세제를 도입해 일하는 저소득층에게 최대 월 120만 원까지 지원할 것"이라는 부분이 문제의 대목. 근로장려세제(EITC)는 일하는 빈곤 계층의 실질소득을 지원하기 위해 정부가 주는 일종의 생활 보조금. 올해 9월 처음 지급되는 근로장려세제 지원 대상자는 63만 가구로 추산되며 지원금액은 가구당 최대 '연간 120만 원'이다. 하지만 '연(年)'이 '월(月)'로 잘못 표기된 대통령 연설문대로라면 정부가 지원금으로 매월 최대 120만 원씩, 연간 1440만 원까지 지원하는 셈이 된다. 담당 부처인 기획재정부 관계자들은 .. 더보기