태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
  


[원문] 보스턴에서 열린 민주당 전당 대회에서 케리는 전 동료 선원을 초대하고 거수경계를 하며 대통령 후보자 지명권을 수락했다. "저는 존 케리입니다. 임무를 말씀해주십시오."

[참고] At the Democratic National Convention in Boston, Kerry invited former shipmates and accepted the nomination with a salute. "I'm John Kerry, and I'm reporting for duty."

[풀이] 위의 참고문을 번역할 때, "former shipmate"를 "전 동료 선원"으로 번역하면 존 케리는 전직 선원이 되고 만다. 또한 "reporting for duty"를 "임무를 말해주세요."로 번역하면 존 케리는 스타크레프트의 유닛이 되고 만다. 물론 텍스트만 놓고 본다면 번역이 잘못되었다고 말하기 어렵다. 다만 존 케리 후보가 자신을 베트남 전쟁의 영웅으로 부각시키면서 민주당 전당대회 마지막 날, 대통령 후보 지명 수락 연설을 하기 위해 연단에 오르자마자 군대식으로 거수 경례를 하면서 보고를 했다는 사실을 안다면 그렇게 번역하기는 어려울 것이다.

※ "reporting for duty"를 인터넷으로 찾아보면 스타크래프트 유닛 대사를 번역해 놓은 지식인 자료가 검색된다.

[교열 제1안] 보스턴에서 열린 민주당 전당대회에서 옛 월남전 전우들의 소개로 등장한 케리는 거수경계로 대통령 후보자 지명을 수락했다. "저는 존 케리입니다. 대통령 후보의 임무를 명받았습니다."

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 이전  123456789···26   다음 

최근댓글
최근트랙백
fotowall :: ncloud RSS Feeds today : 0   yesterday : 4
total : 9,057

티스토리 툴바