태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
  



[예문] "구겨진 자부심, 억눌린 질투심, 그대들의 선조로부터 물려받았을지도 모르는 자부심과 질투심. 이것들이 불꽃이 되고 광기 어린 복수심이 되어 그대들의 마음속으로부터 터져 나온다." (pp. 173~174)

[참고] Soured self-conceit, repressed envy, perhaps your father's self-conceit and envy : they brust from you as a flame and madness of revenge.

[풀이] 행간에 생략된 말을 찾지 않고 그대로 직역하는 것은 번역서를 읽기 어렵게 만드는 요인 중의 하나다. 이는 원저자의 의도를 훼손하지 않기 위해 번역자가 선택할 수 있는 가장 기본적인 전략일 수도 있지만 교열가는 문맥을 십분 이해하여 생략된 말을 반드시 찾아야 한다. 이 과정에서 뜻하지 않게 오역이 일어날 수도 있다. 하지만 교열이란 번역과 달리 수사학적인 전략을 구사하는 일이므로 조금도 주저할 필요가 없다. 전략의 최종적인 수용과 거부는 번역가와 출판사의 몫이기 때문이다.

[교열 제1안] 생략된 말을 기워 넣는다.
"그대들의 비뚤어진 자만심과 억눌린 질투심은 그대들의 아버지가 품은 자만심과 질투심에서 비롯된 것인지 모른다. 그것들이 불꽃이 되고 광기 어린 복수심이 되어 그대들의 마음속으로부터 터져 나온 것이다."

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
 이전  1···17181920212223242526   다음 

최근댓글
최근트랙백
fotowall :: ncloud RSS Feeds today : 0   yesterday : 2
total : 8,947

티스토리 툴바