태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
  

[원문] 가장 기억에 남는 수업 중 하나는 동독 출신인 볼프강 레온하르트 Wolfgang Leonhard 교수가 가르친 "소련의 역사"였다.

[풀이] 문장 부호 사용 규정에 따르면 큰따옴표는 주로 대화나 인용 등에 사용하고, 작은따옴표는 따온 말 가운데 다시 따온 말이 있거나 마음 속으로 한 말, 강조 등의 상황에 사용한다.

[교열 제1안] 지금까지 내 기억에 남아 있는 수업 중 하나는 동독 출신의 볼프강 레온하르트 Wolfgang Leonhard 교수가 가르친 '소련의 역사'이다.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

[원문] 어머니에게 다행스럽게도 야구장에는 예일대에서 법학교수로 재직했던 월리엄 하워드 태프트William Howard Taft(법률가이자 정치가,미국의 27대 대통령)를 위해 고안된 두 배 크기의 좌석이 본류 뒤쪽에 있었다.

[풀이] 저자들이 흔히 저지르는 실수 가운데 하나로 저자의 배경지식과 독자의 배경지식을 동일시하는, 이른바 의미 공유에 대한 착각을 들 수 있다. 위의 예문에서 미국 독자가 아닌 이상 윌리엄 하워드 태프트가 뚱뚱한 인물이라는 사실은 생략할 수 없는 신정보에 속한다. 따라서 역자는 원문의 내용을 번역하는 과정에서 의미 전달이 쉽지 않을 경우에 문맥에 맞는 역주를 반드시 개발해야 한다.

[교열 제1안] 어머니에게는 다행스럽게도 예일대 야구장에는 법대 교수로 재직했던 월리엄 하워드 태프트William Howard Taft(미국의 제27대 대통령으로 역대 대통령 가운데 가장 뚱뚱했던 인물)를 위해 마련된 두 배 크기의 좌석이 홈 베이스 뒤쪽에 있었다.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

[원문] 세계가 미국을 주시하고 있었으며, 공화, 민주 양당은 이 난국에 대처해야 했다.

[풀이] 반점은 같은 자격의 어구를 열거할 때 쓰고, 가운뎃점은 열거된 여러 단위가 대등하거나 밀접한 관계임을 나타낼 때 쓴다. 위의 경우에 대등절을 연결할 때 사용한 반점 뒤에 또 다시 반점을 사용하는 것은 바람직하지 않다. 반점을 대신해 가운뎃점을 사용하는 것이 좋다.

[교열 제1안] 세계가 미국을 주시하고 있었고, 공화 · 민주 양당은 이 난국에 대처해야 했다.
[교열 제2안] 세계가 미국을 주시하고 있는 상황에서 공화, 민주 양당은 이 난국에 효과적으로 대처해야 했다.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고













[원문] 조지 부시 대통령은 흑인들에게는 신경 쓰지 않습니다.

[참고] George Bush doesn't care about black people.

[풀이] 서양인은 이름(first name)을 앞에 쓰고 성(last name)을 뒤에 쓴다. 이름과 성 사이에는 세례명을 쓰거나 존경하는 사람의 이름을 쓴다. 이를 middle name이라고 하는데, 기념하는 의미가 강하므로 생략해도 무방하다. 특히 피카소나 사라사테처럼 middle name이 긴 경우에는 생략하지 않을 수 없을 것이다. 그런데 생략할 수 없는 경우도 있다. 실례로 미국의 43대 대통령 조지 W. 부시는 아버지와 이름뿐만 아니라 성도 같다. 따라서 반드시 middle name을 써야 하는데, 이니셜로 써도 무방하다. 즉 아버지 조지 허버트 워커 부시(George Herbert Walker Bush)는 '조지 H.W. 부시'로, 조지 워커 부시(George Walker Bush)는 '조지 W. 부시'로 쓴다. 다만 동명이인을 구분할 목적이 있거나 이름보다 middle name이 더 유명한 사람이라면 풀네임을 사용하는 것이 바람직하다.

[교열 제1안] 조지 W. 부시 대통령은 흑인들에게 관심이 없습니다.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고


[원문] 보스턴에서 열린 민주당 전당 대회에서 케리는 전 동료 선원을 초대하고 거수경계를 하며 대통령 후보자 지명권을 수락했다. "저는 존 케리입니다. 임무를 말씀해주십시오."

[참고] At the Democratic National Convention in Boston, Kerry invited former shipmates and accepted the nomination with a salute. "I'm John Kerry, and I'm reporting for duty."

[풀이] 위의 참고문을 번역할 때, "former shipmate"를 "전 동료 선원"으로 번역하면 존 케리는 전직 선원이 되고 만다. 또한 "reporting for duty"를 "임무를 말해주세요."로 번역하면 존 케리는 스타크레프트의 유닛이 되고 만다. 물론 텍스트만 놓고 본다면 번역이 잘못되었다고 말하기 어렵다. 다만 존 케리 후보가 자신을 베트남 전쟁의 영웅으로 부각시키면서 민주당 전당대회 마지막 날, 대통령 후보 지명 수락 연설을 하기 위해 연단에 오르자마자 군대식으로 거수 경례를 하면서 보고를 했다는 사실을 안다면 그렇게 번역하기는 어려울 것이다.

※ "reporting for duty"를 인터넷으로 찾아보면 스타크래프트 유닛 대사를 번역해 놓은 지식인 자료가 검색된다.

[교열 제1안] 보스턴에서 열린 민주당 전당대회에서 옛 월남전 전우들의 소개로 등장한 케리는 거수경계로 대통령 후보자 지명을 수락했다. "저는 존 케리입니다. 대통령 후보의 임무를 명받았습니다."

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고


[원문] 한글날 큰 잔치를 통해 한글 창제의 의미를 다시금 되새기게 하시고

[풀이] '되새기다'는 "지난 일을 다시 떠올려 골똘히 생각하다."를 뜻하는 말로서 그 앞에 놓인 '다시금'은 군더더기 표현이다. 군더더기 표현(Pleonasm)이란 의미가 유사한 말을 반복 사용하는 비경제적 또는 잉여적 표현을 가리키는 말이다. 현행 학교 문법에서는 이를 자연스럽지 않은 표현으로 규정하지만 국립국어원에서는 군더더기 표현이 일상적인 언어생활에 깊숙이 침투해 있음을 감안하여 그 사용을 일부 묵인하고 있다. 그러나 그것이 올바른 언어습관이 아니라면 방치할 것이 아니라 바로잡는 것이 당연한 일일 것이다.

[교열 제1안] 한글날 큰 잔치를 통해 한글 창제의 의미를 되새기게 하시고

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고


[원문] 우리 말과 글을 더욱 갈고 닦게 하소서.

[풀이] '우리 말'과 '우리말'은 다르다. 전자는 "우리가 하는 말"을 뜻하고, 후자는 우리나라의 말이란 뜻으로, '한말'을 가리킨다. '우리 글'과 '우리글' 또한 마찬가지다. 전자는 "우리가 쓰는 글"을 뜻하고, 후자는 우리나라의 글자라는 뜻으로, '한글'을 가리킨다. '한말'과 '한글'을 뜻하는 '우리말'과 '우리글'을 붙여 써야 하듯이 '갈고닦다' 또한 한 단어이므로 붙여 써야 한다.

[교열 제1안] 우리말과 우리글을 더욱 갈고닦게 하소서.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고


[원문] 하늘과 땅과 사람을 모음으로 삼고, 혀와 입술의 모습으로 자음을 삼아 28자를 만드셨으니, 이는 세상과 사람을 하나로 모으는 우리 민족의 정신이 아니고 그 무엇이겠습니까.

[풀이] 선행절의 짜임과 후행절의 짜임을 항상 일치시켜야 하는 것은 아니지만, 특별한 경우가 아니라면 그렇게 하는 편이 무난하다. 아울러 '민족의 정신'은 '민족정신'과 달리 민족의 어떤 정신을 말하는 것인지 구체적인 내용을 보완해야 한다.

[교열 제1안] 선후행절의 짜임을 일치시킨다
하늘과 땅과 사람의 모양으로 모음을 삼고, 혀와 입술의 모양으로 자음을 삼아 28자를 만드셨으니, 이는 자연과 사람을 한데 어우르는 우리 고유의 민족정신이 아니고 무엇이겠습니까?

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고


[원문] 그래도 하늘은 무심치 않으셨으니, 세종께서 한글을 창제하시어 '한글'로 '한국어'가 비로소 우리 문화의 주인이 되고, 우리 민족정신의 집이 되었습니다.

[풀이] 이 문장의 가장 큰 문제점은 '한글로'와 호응할 만한 서술어가 없다는 데 있다. "A가 B를 만들어 B로 C가 D의 E가 되고, F의 G가 되다."라는 형태는 앞뒤가 안 맞는다. "A가 B를 만들어 B로 C를 D의 E가 되게 하고, F의 G가 되게 하였다."라는 식은 어떨까?

[교열 제1안] 호응 관계를 바로잡는다.
그래도 하늘은 무심치 않으셨으니, 세종께서 한글을 창제하시어 '한글'로 '한국어'를 비로소 우리 문화의 주인이 되게 하고, 우리 민족정신의 집이 되게 하셨습니다.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고


[원문] 그로 하여 한 민족이 만들어졌고 한 문화를 이루었으니, 참으로 으뜸가는 보배입니다.

[풀이] 과연 '민족'은 만들어지는 것이라고 할 수 있을까? '만들다'에는 모두 11가지 뜻이 있으나 '민족'이란 "새로운 상태를 만들어 내는 것"도 아니고, "기관이나 단체 따위를 결성하는 것"과도 다르므로  중에 적당한 뜻풀이를 찾기 어렵다. 이런 경우에는 단어를 적절하게 사용했는지 확인하기 위해 신문 기사나 책에서 그 용례를 찾아보는 것이 좋다.

[교열 제1안] 용례를 확인한다.
그로 인하여 한 민족을 이루고 한 문화를 발전시켰으니 참으로 으뜸가는 보배입니다.

[교열 제2안] 앞 문장과의 응집성을 고려한다.
그로 인하여 한 민족이 텃밭을 이루고 한 문화를 꽃 피웠으니 참으로 으뜸가는 보배입니다.

| 글말닷컴 http://www.geulmal.com
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
 이전  123   다음 

최근댓글
최근트랙백
fotowall :: ncloud RSS Feeds today : 1   yesterday : 3
total : 9,256

티스토리 툴바